Interview 脿 Jos茅 Sarzi Amade
Interview 脿 Jos茅 Sarzi Amade : l鈥櫭﹙ang茅lisation de l鈥檃ncien Royaume du Congo et le r茅cit du Capucin italien Girolamo Merolla da Sorrento
Por Leonor Taiano Campoverde el 5 Mayo, 2017 @LeonorTaianoC
Jos茅 Sarzi Amade est l鈥檃uteur d鈥檜ne th猫se de doctorat en deux volumes portant sur l鈥櫭﹙ang茅lisation de l鈥檃ncien Congo au XVIIe si猫cle, 艙uvre accomplie par Capucins italiens de la Congr茅gation de Propaganda Fide. Son 茅tude traite de la red茅couverte du r茅cit du Capucin, Girolamo Merolla da Sorrento. Ses deux ouvrages en question ont 茅t茅 intitul茅s :
vol. 1 : 芦 脡dition critique de la Breve e Succinta Relatione del Viaggio nel Regno di Congo [鈥 (1692) de Girolamo Merolla da Sorrento 禄 鈥 310 p. 鈥
vol. 2 : 芦 R茅茅dition, contextualisation et analyse du r茅cit de Girolamo Merolla da Sorrento, missionnaire capucin au Royaume de Kongo de la fin du XVIIe si猫cle. 禄 鈥 408 p. 鈥
Au terme de cette recherche passionnante et peu commune, nous avons cru juste et bon d鈥檃dresser quelques questions 脿 son auteur.
Revista Mito : Bonjour Jos茅. Tu nous gratifies d鈥檜ne th猫se de doctorat plut么t originale qui a 茅t茅 d茅battue 脿 l鈥檜niversit茅 d鈥橝ix-Marseille lors de ta soutenance, le 8 d茅cembre 2016, et qui s鈥檈st vu attribuer une 芦 mention tr猫s honorable avec les f茅licitations du jury 禄. Le th猫me de ton 茅tude porte sur la red茅couverte du r茅cit d鈥檜n Capucin italien parti pour le Congo, 脿 la fin du XVIIe si猫cle.
Peux-tu nous expliquer ce qui motiva ton choix, celui de travailler ce th猫me en particulier ?
Jos茅 Sarzi Amade : Tout d鈥檃bord, j鈥檃vais en t锚te, avant m锚me de me lancer dans une th猫se doctorale, de traiter un sujet 脿 caract猫re in茅dit. Mon choix fut d鈥檃bord motiv茅 par une rencontre fortuite remontant au mois de juin 2011, celle avec un vieux livre datant de 1692, perdu dans une biblioth猫que tout aussi surprenante puisque celle-ci comprenait une petite collection de livres anciens. Il s鈥檃gissait de la biblioth猫que du couvent capucin du SS. Crocifisso de Cosenza (r茅gion Calabre). La biblioth茅caire en question me signala d鈥檈mbl茅e que les quelques ouvrages se trouvant en cet endroit, 茅tait en r茅alit茅 un fond destin茅 脿 锚tre transf茅r茅 dans un dioc猫se plus ample et 脿 锚tre par la suite num茅ris茅. J鈥檌nsistais alors aupr猫s de l鈥檈mploy茅e afin de pouvoir jeter un 艙il dans un cahier manuscrit qu鈥檈lle tenait pour registre. Un seul livre me retint l鈥檃ttention, c鈥櫭﹖ait la Breve et Succinta Relatione del Viaggio nel Regno di Congo [鈥 de Girolamo Merolla da Sorrento. Un concours de circonstances favorable fit que je pus photographier le livre. D猫s lors, j鈥檃vais, dans mon escarcelle, une pi猫ce rare et suffisamment originale pour en faire un argument de th猫se.
Revista Mito : On imagine qu鈥檌l s鈥檃git d鈥檜ne litt茅rature tout 脿 fait sp茅ciale et que la compr茅hension d鈥檜n tel texte est tout sauf 茅vidente.
Jos茅 Sarzi Amade : Exactement, on peut m锚me parler d鈥檜n v茅ritable d茅chiffrage鈥 La Breve et Succinta Relatione poss猫de tous les ingr茅dients litt茅raires pour d茅courager le lecteur press茅, je dirais m锚me que c鈥檈st peine perdue pour celui-l脿. Au contraire, on est devant un texte qui requiert lectures et relectures.
Tout d鈥檃bord, j鈥檃i d没 m鈥檌mmerger dans une culture, une histoire et une r茅alit茅 linguistique 鈥 celles de l鈥橝frique 鈥 qui m鈥櫭﹖aient compl茅tement inconnues. Beaucoup de vocables pr茅sents dans la narration n鈥櫭﹖aient que des taxons mal retranscrits provenant de langues indig猫nes d鈥橝frique comme le kikongo ou le kimbundu et nombre de donn茅es 茅taient inexactes et n茅cessitaient une re-contextualisation. Aussi, ce r茅cit de voyage n鈥檃vait pas fait l鈥檕bjet d鈥檜n travail critique significatif et il n鈥檈xistait presque aucune donn茅e biographique concernant l鈥檃uteur. 脌 cela, s鈥檃joutaient des difficult茅s de compr茅hension li茅es 脿 diff茅rents facteurs tels que :
Primo : la pr茅dominance d鈥檜ne langue marqu茅e par l鈥檕ralit茅 dans le texte, l鈥檃lternance de prose dialectale (napolitain) et docte en raison des choix stylistiques et 茅ditoriales d鈥檜n scripteur.
Secundo : la gestion d鈥檜ne narration d茅cousue faite de continuelles prolepses et analepses, aux cha卯nes syntagmatiques surprenantes pouvant cr茅er, dans certains passages, une prose confuse voire incompr茅hensible.
Tertio : la quasi absence de chronologie dans le texte, ce qui constitue un frein pour en cerner les probl茅matiques, d鈥檕霉 un important travail de contextualisation de ma part.
Quartio : la grande approximation g茅ographique des territoires et toponymes, et 脿 la quasi absence de sources fiables sur certaines contr茅es.
Revista Mito :Parle-nous 脿 pr茅sent de la forme et du contenu de ce livre, fruit de la mission du P猫re capucin Girolamo Merolla ?
Jos茅 Sarzi Amade : Il y aurait tant 脿 raconter鈥 mais, on a affaire 脿 un condens茅 (le titre fait allusion 脿 une br猫ve et succincte histoire) alors que la narration s鈥櫭﹖end sur pas moins de 466 pages num茅rot茅es, quelques 30 feuillets suppl茅mentaires incluant un protocole d鈥櫭ヾition mais aussi des sonnets et autres vers, un br茅viloque et tant d鈥檃utres choses en usage dans l鈥櫭ヾition du XVIIe si猫cle. On a aussi un num茅ro de 19 planches illustratives xylographi茅es, ins茅r茅es dans le corps du livre.
Pour ce qui est du contenu, dans les grandes lignes, c鈥檈st un r茅cit de voyage, fruit de la mission accomplie par le pr锚tre capucin Girolamo Merolla da Sorrento sous l鈥櫭ゞide de la Congr茅gation de Propaganda Fide. Cet organisme du Vatican, cr茅茅 en 1622, mandata de 1645 脿 1845 quelque 420 Capucins, presque tous italiens, 脿 l鈥櫭﹙ang茅lisation du Congo et de l鈥橝ngola, dans le cadre de ladite 芦 missio antiqua 禄. De ce contingent de missionnaires et sur deux si猫cles de pr茅sence, 229 succomb猫rent de maladie, d鈥櫭﹑uisement ou de vindicte, les autres rentr猫rent dans leur patrie en pi猫tre condition. 脌 ce titre Merolla fit partie de la dix-septi猫me d茅l茅gation et partit en mission de Naples le 5 mai 1682. L鈥櫯搖vre qu鈥檌l laissa derri猫re lui fut publi茅e une d茅cennie plus tard, en 1692. Merolla eut lui aussi son lot de souffrances puisqu鈥檌l fut continuellement malade et passa une grande partie de son temps alit茅. D猫s 1685, il fut souffrant. Son livre, t茅moignage de son service pour la mission comporte deux parties. La premi猫re partie de son livre narre les faits depuis son d茅part d鈥橧talie jusqu鈥櫭 sa prise de fonction dans la mission du comt茅 de Soyo, 脿 compter du 27 mai 1683 et les quelques actions personnelles qu鈥檌l accomplit dans ce comt茅. La seconde partie du livre met en sc猫ne un missionnaire dont la sant茅 est en sursis : il y narre ses p茅rip茅ties pour tenter d鈥檃mener 脿 la foi un royaume voisin du Congo, le Kakongo, et de couronner un roi afin de r茅tablir la souverainet茅 perdue du Congo. Ces deux actions se sold猫rent par un 茅chec en raison d鈥檜ne rechute de Merolla dans la maladie et de rapports de forces n茅fastes avec Luanda d鈥橝ngola. On trouve aussi plusieurs passages concernant le mercantilisme, la traite transatlantique de l鈥櫭﹑oque et des luttes et positionnements du missionnaire 脿 cet 茅gard.
N么tre r茅cit ne manque pas de d茅crire l鈥檃lt茅rit茅 et son exotisme rassemble des topo茂propre au genre viatique, avec cependant des contingences de th猫mes strictement li茅s 脿 l鈥檈xercice d鈥檜n minist猫re religieux. Les typologies narratives n鈥檕nt de cesse de s鈥檈ntrecroiser et on trouve dans le texte, selon un ordre al茅atoire, de la narration viatique, des descriptions ethnographiques, de la chronique historique, de la narration providentialiste, des passages encomiastiques sur les missionnaires et de la narration morale. Voil脿 ce que l鈥檕n trouvera en lisant le texte 脿 l鈥櫭﹖at brut.
Cependant, il convient, afin de ne pas se fourvoyer dans son interpr茅tation, de garder 脿 l鈥檈sprit que notre texte est le produit d鈥檜n remaniement. En effet, il fut supervis茅, corrig茅 par un pr锚tre 茅crivain-secr茅taire ou amanuensis du nom d鈥橝ngelo Piccardo da Napoli auquel Merolla dicta ses m茅moires de mission 脿 son retour. Le m锚me secr茅taire dira m锚me de cette intervention qu鈥檈lle donna 脿 l鈥櫯搖vre un caract猫re b芒cl茅 ou inachev茅. Derri猫re les pr茅cautions d鈥檈mploi ou autre Captatio benevolentiaedestin茅es aux censeurs et aux futurs lecteurs, il s鈥檃git d鈥檜n proc茅d茅 stylistique visant 脿 donner au r茅cit une amplification 茅pique et 脿 pr茅senter Merolla sous des traits h茅ro茂ques. Du reste, le trait marquant de ce genre litt茅raire du XVIIe si猫cle est celui d鈥櫬 instruire et plaire 禄, 脿 l鈥檌nstar de notre bin么me Merolla/Piccardo dont le premier rapporte des connaissances venues d鈥檃illeurs tandis que le second les embellit, les enrobe d鈥檜ne p芒te litt茅raire. La Breve et Succinta Relatione n鈥檈st par essence ni vraie ni fausse, mais mi- r茅elle, mi- fabuleuse.
Revista Mito : J鈥檃i bien saisi maintenant les probl茅matiques que sous-tendent un texte, o霉 se m锚lent fictions et r茅alit茅s, 脿 propos de contr茅es lointaines et a fortiori quand il s鈥檃git d鈥檜n texte sorti de la plume d鈥檈ccl茅siastiques se trouvant en contexte d鈥櫭﹙ang茅lisation des peuples. Je serais curieuse de savoir comment tu t鈥檈s d茅pris de tout cela. Quelle a 茅t茅 ton approche, ta m茅thodologie ?
Jos茅 Sarzi Amade : Cela n鈥檃vait rien d鈥檜ne mince affaire鈥 Dans un premier temps, je ne savais comment m鈥檕rganiser et je redoutais que la recherche soit longue, peu agr茅able et surtout on茅reuse en raison du manque de mat茅riel critique 脿 ma disposition. Fort heureusement, je pus b茅n茅ficier de conseils de sp茅cialistes et les choses finirent par prendre forme.
Au-del脿 de suivre rigoureusement les pr茅ceptes d鈥檈cdotique du philologue et critique litt茅raire Aurelio Roncaglia, afin d鈥櫭﹍aborer une 茅dition critique explicitant les difficult茅s du texte, un s茅jour de recherche 脿 Rome a 茅t茅 indispensable, et ce fut en septembre 2012 que je m鈥檡 rendis. Les documents collect茅s de mani猫re exhaustive sur notre auteur et autour de lui, dans des institutions telles que la Pontificia Universit脿 Urbaniana et l鈥橝rchivio Generale Cappuccini, m鈥檃 permis une meilleure compr茅hension de notre th猫me et ont servi, d鈥檜ne part, 脿 m鈥檃ider un sujet sp茅cifique sur lequel le mat茅riel indispensable ne circule que tr猫s peu, et, d鈥檃utre part, 脿 accr茅diter l鈥檋istoricit茅 de l鈥櫯搖vre de Merolla parce que les archives que j鈥檃i r茅colt茅es repr茅sentent des t茅moignages idiographiques. C鈥檈st cons茅cutivement 脿 la retranscription de nombreuses lettres, documents d鈥檃rchives et 脿 la lecture de livres critiques souvent difficile d鈥檃cc猫s que je pus 茅laborer les deux volumes de ma th猫se, 脿 savoir :
vol. 1 : 芦 脡dition critique de la Breve e Succinta Relatione del Viaggio nel Regno di Congo [鈥 (1692) de Girolamo Merolla da Sorrento 禄 鈥 310 p. 鈥
vol. 2 : 芦 R茅茅dition, contextualisation et analyse du r茅cit de Girolamo Merolla da Sorrento, missionnaire capucin au Royaume de Kongo de la fin du XVIIe si猫cle. 禄 鈥 408 p. 鈥
Dans mon premier volume, j鈥檃i fourni une longue introduction 脿 l鈥櫭ヾition afin d鈥檃lerter le lecteur par le relev茅 et l鈥檈xplication pr茅cise d鈥檈xemples portant sur les difficult茅s pr茅sentes dans le texte, 脿 savoir ses sp茅cificit茅s 茅ditoriales, graphiques, morphosyntaxiques et rh茅toriques, tout ceci formant une bonne notice pr茅parant 脿 la lecture de la Breve et Succinta Relatione.
Dans mon second volume, ce que j鈥檃i appel茅 芦 prol茅gom猫nes 禄, hormis une attention sp茅ciale pour le contexte d鈥櫭ヾition de l鈥櫯搖vre, est un avant-propos focalis茅 sur les pr茅cautions 脿 prendre dans le champ des 茅tudes de l鈥檋istoire africaine. Sorte d鈥檈ssai en d茅ontologie, il est utile 脿 la compr茅hension du passif occidental 脿 l鈥檈ncontre du continent africain et ouvre quelques portes 脿 la conciliation, 茅vitant le double pi猫ge du raisonnement ethno-masochiste ou ethnocentriste.
S鈥檈nsuit mon analyse qui s鈥檕rganise autour de trois parties, compos茅es chacune de deux chapitres.
La premi猫re partie sur la contextualisation est un excursus obligatoire dans ma d茅marche d鈥檃nalyse, afin d鈥檃ppr茅hender le texte par rapport 脿 son contexte. Il s鈥檃git d鈥檜n tableau synoptique permettant de situer notre 艙uvre, inconnue du grand public. Le champ disciplinaire du texte m鈥檃 oblig茅 脿 toucher 脿 l鈥檋istoire eccl茅siale, c鈥檈st ce que j鈥檃i fait dans chapitre premier, mon intention 茅tant 脿 la fois de re-parcourir succinctement l鈥櫯搖vre chr茅tienne primordiale en Afrique, mais aussi de pr茅ciser les racines de l鈥檕rdre capucin et celles de la Congr茅gation de Propaganda Fide, pour enfin aboutir au cas particulier de l鈥櫭﹙ang茅lisation du Congo. De m锚me, mon sujet touchant 脿 l鈥檋istoire coloniale du XVIIe si猫cle, j鈥檃i 茅t茅 amen茅 脿 茅tudier de l鈥檋istoire compar茅e (celle du Portugal 脿 un niveau global et celle du Congo 脿 un niveau local). Le chapitre 2, qui porte sur le contexte historique, se justifie par le fait que le contenu du r茅cit est historiquement ind茅termin茅 et que les quelques donn茅es 茅parses et approximatives ne suffisent pas 脿 茅clairer les soubassements des probl猫mes et les rapports de force entre les diff茅rents acteurs. Il a fallu par cons茅quent 茅tablir une chronologie ample et pratique. Par exemple, sans le point 2 du chapitre II portant sur les dynasties du Royaume de Kongo, on serait d茅sempar茅 avec les quelques bribes 茅parpill茅es dans le texte, et la compr茅hension des faits et des enjeux sur la longue dur茅e deviendrait un probl猫me inextricable.
J鈥檃i consacr茅 ma deuxi猫me partie 脿 la reconstruction des 茅l茅ments viatiques du texte, en m鈥檃ppropriant comme point de d茅part les quelques marqueurs spatio-temporels dispers茅s dans la narration. 脌 l鈥檃rriv茅e, j鈥檃i dress茅 l鈥檈nsemble de l鈥櫭﹑op茅e de Merolla, avant, pendant et jusqu鈥櫭 son retour en mission, ainsi que les faits et gestes accomplis dans le cadre de son minist猫re et les probl猫mes rencontr茅s, tout ceci dans le but de mettre en lumi猫re un itin茅raire difficile 脿 cerner 脿 la simple lecture du texte. Puis, je suis all茅 sur le terrain ethnologique, pour m鈥檕ccuper des relev茅s fig茅s qu鈥檈ffectua notre Capucin quant aux cat茅gories humaines, coutumi猫res, animales, v茅g茅tales et environnementales, autant d鈥櫭﹍茅ments t茅moignant de savoirs peu connus 脿 cette 茅poque, et qui plus est divulgu茅s par les soins d鈥檜n missionnaire.
La troisi猫me et derni猫re partie s鈥檕uvre avec mon int茅r锚t pour le culturocentrisme pr茅sent dans Breve et Succinta Relatione, lequel s鈥檈xprime souvent dans la distorsion de la r茅alit茅 et par le biais d鈥檜ne rh茅torique missionnaire empreinte d鈥檌nfluences mythico-religieuses. Aussi ai-je voulu mettre en valeur, dans ce chapitre 5, selon une approche philosophico-anthropologique, les motifs des principaux chocs que connurent Merolla et les siens dans leur lutte contre un ordre moral diff茅rent du leur, c鈥檈st-脿-dire le pouvoir des sorciers et des pratiques h茅t茅rodoxes 脿 leurs yeux. Par cette br猫ve dissertation d鈥檃nthropologie, puisque cette fois-ci, deux syst猫mes de cultures entrent en opposition, j鈥檃i pu faire remarquer les apriorismes id茅ologiques et 茅volutionnistes exprim茅s par notre missionnaire. Enfin, mon dernier chapitre veut participer 脿 une meilleure compr茅hension de la r茅alit茅 coloniale qui avait pris pied en Afrique occidentale et au Congo o霉 exer莽a Merolla. Dans une volont茅 茅pidictique, j鈥檃i souhait茅 d茅noncer les vues de l鈥檈sprit d茅velopp茅es dans la narration concernant la description des Noirs, mais aussi la laideur d鈥檜n tableau o霉 la cupidit茅 humaine avait tout pill茅, des mati猫res premi猫res 脿 l鈥檋omme, dans ce continent objet de d茅portations. Face 脿 ce constat sordide, j鈥檃i voulu comprendre comment avaient r茅agi les missionnaires capucins.
Revista Mito : Peux-tu nous dire 脿 pr茅sent quelle a 茅t茅 l鈥檌mportance des notes infrapaginales aussi abondantes que vari茅es dans ton 茅dition critique ?
Jos茅 Sarzi Amade : Oui, elles sont vraiment une cl茅 脿 la compr茅hension de ce r茅cit tant opaque et qui, lu dans son caract猫re brut, n鈥檃urait certainement pas livr茅 suffisamment de d茅tails dont la r茅utilisation est pr茅cieuse en vue d鈥檜ne analyse. J鈥檃i donc mis en place dans mon 茅dition un apparat critique qui met en 茅vidence ou r猫gle des probl猫mes de compr茅hension. Il assume les fonctions suivantes :
De th茅saurus : quand les notes de bas de page cat茅gorisent, se compl猫tent ou commutent
du vol. 1 au vol. 2.
Orthographique, philologique et traductologique : quand les notes servent 脿 expliquer
ou r茅soudre des probl猫mes d鈥櫭﹖ymologie, des difficult茅s li茅es aux taxons anciens (en
contexte pr茅-linn茅en), x茅nismes et autres anomalies verbales, ou 脿 restituer via la
traduction l鈥檌mportant intertexte en latin.
Historique, g茅ographique et anecdotique : quand les notes sont des apports 脿 la contextualisation
du r茅cit ou 脿 l鈥櫭ヽlaircissement d鈥櫭﹑isodes n茅cessitant quelques commentaires.
Revista Mito : En r茅digeant ton volume 2, quels sont, selon toi, les objectifs que tu as atteints ?
Jos茅 Sarzi Amade : La production de ce volume vient d茅sormais s鈥檌nscrire dans le corpus des travaux concernant les Capucins italiens ayant 艙uvr茅 pour les missions au Congo et dans les territoires environnants aux XVIIe et XVIIIe si猫cles. Elle constitue sans doute l鈥檜n des derniers travaux 鈥 voire le dernier travail 鈥 sur ce th猫me pr茅cis, et vient s鈥檃jouter aux quelque quinze autres d茅j脿 existants. Par le travail accompli, j鈥檃i pu donner une cl茅 de lecture, une feuille de route, en transformant un texte 脿 la disposition rigide en un ensemble raisonn茅 o霉 sont mises 脿 la disposition du lecteur quantit茅 de donn茅es suppl茅mentaires et r茅interpr茅tables. Les objectifs inh茅rents au deuxi猫me volume ont 茅t茅 de : 1) th茅matiser les donn茅es d茅sormais moins disparates du texte en cherchant 脿 vulgariser certains aspects culturels du texte inaccessibles en l鈥櫭﹖at 脿 cause de l鈥檕pacit茅 du r茅cit ; 2) mettre en relief le caract猫re 茅clectique de l鈥櫭ヽriture de Merolla et la pluralit茅 des th猫mes qu鈥檌l aborde ; 3) resituer, gr芒ce 脿 la contextualisation, le r么le des diff茅rents acteurs de ces 茅v茅nements historiques et les rapports de force existants ; 4) hisser le r茅cit au rang d鈥櫯搖vre-t茅moin d鈥檜ne 茅poque, d鈥檜n m茅tier (celui de missionnaire) et de l鈥檃venture humaine d鈥檜n explorateur ; 4) mesurer les analogies avec d鈥檃utres r茅cits missionnaires du Congo contemporains du n么tre.
De fa莽on particuli猫re et non-exhaustive, je peux affirmer que l鈥檃nnexe 2 du vol. 1 et les annexes 1 et 2 du vol. 2, constitu茅es de lettres vari茅es, missives, constitutions apostoliques, catalogues, etc. sont des compl茅ments aux livres et ont la particularit茅 d鈥櫭猼re des donn茅es presque toutes in茅dites. L鈥檃nnexe 3 du vol. 2 offre une s茅rie de 25 planches xylographi茅es qui non seulement sont des compl茅ments aux 19 planches pr茅sentes dans mon volume 1, mais encore s鈥檌nscrivent dans la discipline des Visual arts d茅sormais tr猫s en vogue dans l鈥檃cad茅misme anglo-saxon. Celle-ci 茅largit les confins de l鈥櫯搖vre d鈥檃rt, allant toujours plus loin dans les int茅r锚ts port茅s au support, au contexte, 脿 la provenance et 脿 l鈥檌nterpr茅tation d鈥檜ne repr茅sentation artistique.
Le recours 脿 des cartes au chapitre III a猫re le r茅cit du voyage de Merolla et d茅coupe en s茅quences l鈥檈nsemble de ses d茅placements. Je suis parvenu par ce moyen 脿 reconstituer les p茅r茅grinations du Capucin lors de sa mission et 脿 les mettre en 茅vidence, ce qui n鈥櫭﹖ait pas facile 脿 cerner en raison du d茅sordre narratif et des donn茅es de g茅ographie ancienne du texte.
Les 茅l茅ments extraits de Breve et Succinta Relatione et mis en perspective sont autant d鈥檌nformations in茅dites et repr茅sentent un apport non-n茅gligeable puisqu鈥檈lles sont lointaines et ant茅rieures aux voyages d鈥檈xploration de l鈥橝frique subsaharienne de la fin du XIXe si猫cle. En cela, elles peuvent 锚tre glan茅es avec int茅r锚t dans bien de domaines. Par exemple : En histoire : elles pourront int茅resser les sciences dites 芦 auxiliaires 禄 comme la g茅n茅alogie, la prosopographie ou l鈥檋茅raldique et la numismatique dans la mesure o霉 j鈥檃i organis茅 dans mon vol. 2 certaines donn茅es s鈥檡 r茅f茅rant. En g茅ographie physique : elles concernent, 脿 travers des consid茅rations et des vari茅t茅s de taxons, des branches comme la topographie, la toponymie, la climatologie et la g茅oprospective. En th茅ologie : elles s鈥檃ppliquent, par les d茅monstrations, les raisonnements et les t茅moignages des missionnaires durant leur minist猫re d鈥櫭﹙ang茅lisation, aux branches de l鈥檃polog茅tique, de la d茅monologie, de l鈥檋amartologie (茅tude du p茅ch茅) et de la sot茅riologie (doctrine du salut). En anthropologie : elles se connectent au domaine d鈥檃nthropologie culturelle, en ce qu鈥檈lles offrent des pistes de r茅flexions philosophiques sur l鈥檌nterculturalit茅, mais aussi 脿 l鈥檃nthropolinguistique qui 茅tudie et approfondit les soci茅t茅s organis茅es autour du langage qu鈥檈lles utilisent. Enfin, en biologie : elles concernent les branches que sont la taxilogie 茅volutive, la physiologie v茅g茅tale et animale voire m锚me la dendrologie.
Revista Mito : En dernier lieu, j鈥檃imerais savoir tes 茅ventuelles perspectives concernant ton travail ?
Jos茅 Sarzi Amade : Il y en a ou il y en aurait 鈥 mais tout d茅pendra aussi de l鈥檌nt茅r锚t suscit茅 par mon 茅tude dans le milieu universitaire. En d茅finitive, cette recherche, du moins le vol. 1, gagnerait 脿 锚tre traduite en portugais et 脿 circuler dans le monde lusophone, au Portugal, au Br茅sil, et surtout en Angola car elle t茅moigne de transculturalit茅s pouvant int茅resser tant les luso-descendants que les afro-descendants du monde lusophone.
Une traduction en l鈥檃nglais du vol. 2 serait utile pour une 茅ventuelle prolongation de ce sujet car, 脿 l鈥檋eure actuelle, les universit茅s qui d茅montrent un int茅r锚t pour ce type de recherche et qui poss猫dent des 茅coles doctorales et postdoctorales travaillant pr茅cis茅ment mon sujet, se situent aux 脡tats-Unis d鈥橝m茅rique, 脿 Boston, Chicago ou Indianapolis.
Une traduction en fran莽ais du vol.1 serait forc茅ment un plus dans l鈥檈xtension des champs de la connaissance pour les pays francophones concern茅s, 脿 savoir le Congo Brazzaville et le Congo Kinshasa. Par cette d茅marche, on pourrait mettre 脿 profit un texte qui foisonne de d茅tails 脿 exploiter pour les africanistes mais aussi pour les Africains. En ce qui concerne le vol. 2, il serait bon aussi d鈥檃voir une version fran莽aise. Il suffirait alors de traduire et d鈥檃dapter les contenus en italien. Les volumes 1 ou 2 pourraient se lire ind茅pendamment et l鈥檈ffet escompt茅 serait celui de restituer aux Congolais francophones d鈥檃ujourd鈥檋ui un pan d鈥檋istoire 茅crite concernant leurs a茂euls.
Quant aux th猫mes compl茅mentaires 脿 d茅velopper et aux prolongements futurs, ils ne manquent pas si m锚me si on ne veut exploiter l鈥櫯搖vre que sur le plan litt茅raire et effectuer des parall茅lismes avec d鈥檃utres livres appartenant au genre viatique. On pourrait dans cette veine, envisager un troisi猫me volume ou une s茅rie d鈥檃rticles.
Revista Mito : Nous arrivons au terme de cette entrevue, nous te remercions pour ces 茅claircissements tr猫s instructifs concernant ton travail de doctorat et nous te souhaitons le meilleur 脿 venir dans ton parcours universitaire.
Pour en savoir plus sur cette recherche, n鈥檋茅sitez pas 脿 contacter le Dr. Sarzi Amade Jos茅, membre du CAER (Centre Aixois d鈥櫭塼udes Romanes) (emailsarziamadejose@gmail.com)
驴C脫MO CITAR ESTE ART脥CULO?
TAIANO CAMPOVERDE, LEONOR: 芦 Interview 脿 Jos茅 Sarzi Amade : l鈥櫭﹙ang茅lisation de l鈥檃ncien Royaume du Congo et le r茅cit du Capucin italien Girolamo Merolla da Sorrento 禄. Publicado el 5 de mayo de 2017 en Mito | Revista Cultural, n潞.43 鈥 URL:
LEONOR TAIANO CAMPOVERDE
Leonor Taiano Campoverde, PhD en literatura. Ha escrito varios textos relacionados con argumentos diversos, entre los que destacan sus estudios sobre el antisemitismo en 'El Busc贸n', la ensay铆stica de Jos茅 Ingenieros, el tema de la migraci贸n en 'Perfumes de Cartago', el mecenazgo de Gaspar de la Cerda, la literatura colonial durante la Guerra de los Nueve A帽os (1688-1697), el cautiverio en 'Infortunios de Alonso Ram铆rez', la escritura de Reinaldo Arenas, el mito del 鈥渉ombre nuevo鈥, los estereotipos en la cultura latinoamericana y la persistencia y desacralizaci贸n de 'memento mori' en la cultura occidental.